การขี่ช้าง และโครงสร้างของช้าง โดย สัตวแพทย์หญิง คริสตัล เอง (“Elephant Anatomy and Rides”, by Crystal Eng)

* Thai translation of English language text, originally written by Crystal Eng:
Open Letter จดหมายถึงสาธารณชน
On April 16th, an article concerning elephant rides and their effects on the elephant skeleton was published on thedodo.com website with some alarmingly inaccurate scientific information. The author, Ms. Buckley, stated “Instead of smooth, round spinal discs, elephants have sharp bony protrusions that extend upwards from their spine.” Unfortunately, this description of skeletal anatomy is not anatomically correct and its publication can be misleading.
เมื่อวันที่ 16 เมษายนที่ผ่านมา ได้มีบทความชิ้นหนึ่งตีแผ่ออกมาในเว็ปไซด์ชื่อ thedodo.com เป็นบทความที่มีเนื้อหาเกี่ยวข้องกับการขี่ช้างและผลกระทบของการขี่ช้างต่อโครงกระดูกของช้าง บทความนี้ได้นำเสนอข้อมูลบิดเบือนที่ผิดต่อหลักวิทยาศาสตร์อย่างเห็นได้ชัด บทความนี้ได้กล่าวถึง นางบัคลี่ย์ ผู้หนึ่ง เธอได้กล่าวเอาไว้ว่า “แทนที่จะมีหมอนรองกระดูกที่เรียบและกลม ช้างนั้นมีกระดูกที่แหลมและยื่นขึ้นมาจากโครงสันหลัง” ซึ่งต้องขอเรียนให้ทราบว่า คำบรรยายดังกล่าวเกี่ยวกับคุณสมบัติกระดูกช้างนั้น เป็นข้อมูลที่ผิด ทั้งในแง่ของวิธีการอธิบายรูปลักษณะกระดูก และในแง่ของการนำเสนอข้อมูลที่อาจทำให้สาธารณชนเข้าใจผิดได้
Elephants, along with dogs, horses, people, etc., have round, smooth intervertebral discs located between the individual vertebrae throughout the vertebral column to provide cushioning between the bones. These intervertebral discs do not extend upwards from the spine. All of these same animals (including people) have spinous processes that are part of the bone and extend upwards from the top of each vertebrae allowing attachment of muscles and ligaments for stabilization.
ช้าง รวมไปถึง สุนัข ม้า มนุษย์ มีหมอนรองกระดูกสันหลังที่ทั้งกลมและเรียบ โดยหมอนรองนั้นจะจัดอยู่ระหว่างปล้องกระดูกสันหลังแต่ละปล้อง เรียงตัวเช่นนี้ไปตลอดทั้งแนวสันหลัง โดยหมอนรองนั้นมีไว้เพื่อเอื้ออำนวยต่อความยืดหยุ่นระหว่างกระดูกแต่ละชิ้น หมอนรองกระดูกสันหลังแต่ละชิ้นนั้น ไม่ได้ยื่นขึ้นจากสันหลังแต่อย่างใด สัตว์ต่างๆที่ได้กล่าวถึงข้างต้น รวมไปถึงมนุษย์นั้น มีระบบการจัดสันหลังที่เชื่อมต่อกับโครงกระดูกทั้งสิ้น และระบบการจัดเรียงจะมีลักษณะที่ยื่นขึ้นจากปล้องกระดูกสันหลังแต่ละชิ้น ทั้งนี้เพื่อเชื่อมต่อกับกล้ามเนื้อและเอ็นยึดที่เอื้อต่อความมั่นคงของโครงสร้าง
Humans, who are bipedal, have a minimal amount of musculature attachment. Animals such as horses/donkeys, rhinos, and elephants, are better equipped for protection around the bony spinal column due to their significant muscular development and quadrupedalism allowing them to disperse weight evenly. The angles of the joints in the legs are minimal so that their legs, like pillars, are better able to support tremendous weight. Evolution has built the elephant to maximize weight-bearing capabilities and balance on the skeletal system.
มนุษย์ ผู้ซึ่งเป็นสัตว์สองเท้า มีจำนวนจุดเชื่อมต่อระหว่างกล้ามเนื้อที่จัดว่าน้อยที่สุด ส่วนสัตว์สี่เท้า เช่น ม้า ลา แรด และ ช้าง มีระบบการปกป้องโครงกระดูกสันหลังที่เหนือชั้นกว่าอยู่แล้ว ด้วยว่าธรรมชาติของสัตว์สี่เท้านั้นมีการพัฒนากล้ามเนื้อเป็นสำคัญ เป็นระบบที่ช่วยกระจายน้ำหนักได้อย่างทั่วถึงและลงตัว ฉะนั้น จำนวนเหลี่ยมมุมของข้อต่อระหว่างกระดูกในขาแต่ละข้าง ก็ย่อมมีน้อย ด้วยว่าขาของสัตว์สี่เท้าเปรียบเสมือนเสาที่สามารถรับน้ำหนักได้อย่างมหาศาล แม้แต่วิวัฒนาการของช้างก็ได้สร้างสรรค์ให้ตัวช้างสามารถรับน้ำหนักได้อย่างมหาศาล ด้วยว่าโครงกระดูกของช้างนั้นกระจายความสมดุลของน้ำหนักได้อย่างทั่วถึง
Ms. Buckley also raises concern for the elephant “chair” causing harm. In America, I have seen the construction of seats where each is individually fitted, similar to a horse saddle or dog harness, for appropriate wear. Elephant skin is generally very tough, almost 1inch in depth, but a thick saddle pad protects the animal’s skin from any rubbing. As with any animal in any capacity, careful and responsible husbandry can prevent disease and illness.
นางบัคลี่ย์ได้กล่าวเพิ่มเติมว่า แหย่ง หรือเก้าอี้บนหลังช้างนั้น ก่อให้เกิดผลเสียต่อสุขภาพของช้าง ซึ่งในเรื่องนี้ข้าพเจ้าต้องขอชี้แจงตอบกลับไปว่า แค่ลำพังภายในประเทศอเมริกา ข้าพเจ้าได้สำรวจวิธีการสร้าง แหย่ง หรือที่นั่งบนหลังช้าง แต่ละที่นั่งได้รับการออกแบบให้สวมใส่บนหลังช้างอย่างเหมาะสมเฉพาะตัว คล้ายกับกรณีของ อานม้า หรือ สายจูงสุนัข ที่ถูกออกแบบให้สวมใส่อย่างกระชับเฉพาะตัวของสัตว์นั้นๆ โดยรวมแล้วผิวหนังของช้างนั้นจัดว่าหนา คือหนาเกือบหนึ่งนิ้ว หากแต่ชั้นรองรับที่นั่งบนหลังช้างจะช่วยปกป้องผิวหนังของช้างจากการถูไถ เช่นเดียวกับสัตว์อื่นๆในการดูแลของมนุษย์ การจัดการดูแลรับผิดชอบที่ละเอียดถี่ถ้วนและรอบคอบ คือวิธีป้องกันการเจ็บไข้ได้ป่วย
Contrary to belief, elephant rides are not solely about entertainment. They provide the animal with mental stimulation, with a changing environment, physical exercise, and most importantly, the opportunity to change the lives of the people who are blessed interacting with them. It is the job of these few ambassadors in captivity to inspire a better understanding of the real tribulations of their wild counterparts.
ตรงกันข้ามกับความเชื่อต่างๆของสาธารณชนบางกลุ่ม บทบาทของการขี่ช้างไม่ได้ถูกจำกัดเพียงเพื่อเป็นการบันเทิงสำหรับมนุษย์แต่เพียงอย่างเดียว หากแต่การขี่ช้างนั้นสามารถเป็นกิจกรรมที่ช่วยส่งเสริมและเสริมสร้างสุขภาพจิตที่ดียิ่งๆขึ้นไปสำหรับตัวช้างเอง อีกทั้งช้างนั้นได้มีโอกาสเข้าไปสัมผัสกับสิ่งแวดล้อมใหม่ๆ ได้ออกกำลังกาย และที่สำคัญ คือได้เปลี่ยนแปลงชีวิตของผู้คนที่ได้เข้ามาสัมผัสกับตัวช้าง ช้างเลี้ยงมีบทบาทและหน้าที่เป็น ทูตทางการศึกษาเชิงอนุรักษ์ เป็นทูตที่ช่วยเสริมสร้างความเข้าใจให้กับสังคมว่า ช้างป่า ซึ่งก็คือญาติพี่น้องของช้างเลี้ยงนั้น ต้องประสบกับเคราะห์กรรมอย่างไรบ้าง
May the interactions people have with riding elephants spur a few, or many, to fight for the conservation of a species where one animal is killed every 15 minutes in the wild. It is in this author’s personal experience to have an elephant ride and personal interactions ignite a great love for a species nearing extinction. In my professional experience, I have seen these working animals treated with compassion, care, and with great respect.
ข้าพเจ้าขอให้กิจกรรมการขี่ช้าง ช่วยให้ผู้คนไม่ว่าจำนวนมากหรือว่าน้อย ลุกขึ้นมาต่อสู้เพื่ออนุรักษ์ช้าง ช้างป่าหนึ่งตัวถูกฆ่าตายทุก 15 นาที ตามประสบการณ์ส่วนตัวของผู้เขียน การได้ขี่ช้างและการได้สัมผัสช้างอย่างใกล้ชิด ได้ก่อให้เกิดใจรักในสัตว์ชนิดหนึ่งที่กำลังใกล้สูญพันธุ์ ในประวัติการทำงานของข้าพเจ้าได้พบเห็นช้างงานเหล่านี้ ได้รับการดูแลเอาใจใส่ด้วยความเมตตา และได้รับการเคารพยกย่อง
I encourage all who are inquisitive about elephants in captivity or in the wild to educate themselves firsthand. A visit to see with their own eyes and speaking to animal handlers may help ease people’s minds that these captive animals are loved and well cared for.
ข้าพเจ้าขอสนับสนุนให้ผู้ที่สนใจช้าง ไม่ว่าจะเป็นช้างเลี้ยงหรือช้างป่า ขอให้ตั้งใจศึกษาด้วยตัวเองให้มากเข้าไว้ การไปเยี่ยมชมด้วยตัวเอง และการได้พูดคุยกับผู้ที่ดูแลช้าง จะช่วยให้ท่านสบายใจยิ่งขึ้น ว่าช้างเหล่านี้ได้รับการดูแลเป็นอย่างดี โดยคนที่รักและเอาใจใส่พวกเขาอย่างแท้จริง
These same animals bear a tremendous, figurative burden of inspiring the world to have concern about their entire species’ plight. This Earth is shared and the pristine wild no longer exists. I believe the current goal for sustaining this land is a careful balance between the use of resources and preservation. Unfortunately, should we as a people continue to watch on the sidelines, these noble, gracious creatures will vanish before our eyes in as quickly as 10 – 15 years.
สัตว์เหล่านี้ต้องรับภาระที่หนักหน่วง ต้องทำหน้าที่ทูตที่จะสร้างแรงบันดาลใจให้โลกมนุษย์หันมาห่วงใยเครือญาติของพวกเขาที่กำลังประสบกับเคราะห์กรรมข้ามทวีป ในโลกใบนี้ที่เราต้องอยู่ร่วมกัน เราทั้งหลายต้องแบ่งปันกัน ป่าไม้ในสภาพที่บริสุทธิ์สมบูรณ์จริงๆนั้นไม่มีเหลืออีกแล้ว ข้าพเจ้าเชื่อว่าเป้าหมายที่ยั่งยืน ณ ปัจจุบัน คือการสร้างความสมดุลระหว่าง การใช้ทรัพยากร กับการอนุรักษ์ทรัพยากร หากแต่ถ้าสังคมมนุษย์ยังคงเอาแต่เฝ้ามองไปเรื่อยๆ ช้างมหัศจรรย์เหล่านี้อาจต้องจากพวกเราไปในเวลาเพียงแค่สิบถึงสิบห้าปีเท่านั้น
“In the end, we will conserve only what we love, we will love only what we understand, and we will understand only what we are taught.” – Baba Dioum
“พอถึงที่สุดแล้ว เราจะอนุรักษ์สิ่งที่เรารักเท่านั้น เราจะรักในสิ่งที่เราเข้าใจเท่านั้น และเราจะเข้าใจในสิ่งที่เราได้ถูกสอนมาเท่านั้น” — บาบา ดีออม
Most sincerely,
Crystal Eng, D.V.M.
ขอแสดงความนับถือ
สัตวแพทย์หญิง คริสตัล เอง
(Written by Crystal Eng; translated into Thai by Lalipa Nilubol; www.interstudios-heritage.com)
Advertisements